آیتالله دینپرور، رئیس بنیاد نهجالبلاغه در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره زندهیاد فیضالاسلام که به ترجمه نهجالبلاغه دست زد، عنوان کرد: کار ارزشمندی که فیضالاسلام انجام داد این بود که نهجالبلاغه را در بین مردم جامعه آورد و با ترجمه آن، این کتاب را به مردم معرفی کرد.
وی با اشاره به دو کنگره نهجالبلاغه که مقام معظم رهبری نیز در آنها شرکت کردند، افزود: معظم له از این اثر تجلیل کردند و همین موضوع بابی شد تا مردم با این کتاب که پیش از آن تنها خواص با آن آشنا بودند، آشنا شوند و به مطالعه آن روی آورند.
استفاده از نسخههای معتبر و مستند
آیتالله دینپرور در بخش دیگری از سخنانش درباره ویژگیهای منحصر به فرد ترجمه فیضالاسلام از نهجالبلاغه گفت: نسخهای که وی از روی آن ترجمه را انجام داد، نسخه مستند و معتبری بود و این موضوع اهمیت بسزای دارد؛ چرا که نهجالبلاغه نسخههای متعددی دارد.
وی با بیان این مطلب افزود: قلم روان مورد استفاده از ترجمه نیز زمینه اقبال مردم به آن را فراهم کرد. از سویی فیضالاسلام خود مجتهد بود که از همین روی، با مبانی فرهنگ عرفانی و احادیث آشنایی داشت.
آشنایی با نهجالبلاغه و فن ترجمه
رئیس بنیاد نهجالبلاغه اظهار کرد: وی فردی نبود که به تازگی با نهجالبلاغه یا فن ترجمه آشنا شده باشد که همین موضوع بر غنای اثرش افزود. همچنین دقت وی از نظر علمی و توضیحاتی که میان پرانتزها در ترجمه ارائه کرده بود، بسیار راهگشا بود.
وی اظهار کرد: ترجمه چنین متونی نیازمند دقت و قلمی روان است که به زبان امروز مردم درآید. بر این اساس ترجمه فیضالاسلام از نهجالبلاغه، ترجمهای معتبر و قابل استناد است.
آیتالله دینپرور عشق به ترجمه را از دیگر ویژگیهای موفقیت این اثر برشمرد و یادآور شد: وی کتابهای متعددی را در این باره مورد نظر قرار داد و در ترجمه از آنها بهره گرفت و به آنها دقت کرد؛ اینکه فردی روی کلام امام دقت کند تا بتواند درک درستی از آن داشته باشد حائز اهمیت بسیار است.
وی حوصلهای که زندهیاد فیضالاسلام در ترجمه نهجالبلاغه به خرج داد و وقتی که روی آن گذاشت را ستودنی توصیف کرد و گفت: اخلاص در کار ترجمه و سختکوشی شدیدی که در ترجمه و چاپ و انتشار اثر داشت نیز سبب شد که این اثر جای خود را در میان مردم باز کند.
وی درباره ترجمه گروهی از نهجالبلاغه عنوان کرد: این اقدام اثرگذار و شاخص است که تصور میکنم افرادی که به صورت گروهی به ترجمه این کتاب ارزشمند روی میآورند، قطعاً آثار ارزشمندتری را به جامعه عرضه میکنند.
ترجمه گروهی در اولویت است
آیتالله دینپرور با اشاره به ترجمه آیتالله العظمی مکارم شیرازی افزود: در ترجمه گروهی که معظم له انجام داد، عدهای با وی همکاری کردند و همین سبب شد که ترجمه ارائه شده در جهات متعددی کاملتر از دیگر ترجمهها باشد.
وی اظهار کرد: در بنیاد نهجالبلاغه نیز سعی میکنیم که یک گروه علمی تشکیل بدهیم که مطالب را در آن جمع مطرح کنیم. در این راستا هر مؤلف و مترجمی سبک و سلیقه خاص خود را دارد و همین میزان که بخواهند به انجام کار علمی روی آورند، مشکلاتی به همراه دارد، ولی در عین حال اولویت این است که کار گروهی انجام شود.