به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه؛ در ادامه گفتوگوها و توافقات صورت گرفته بنیاد مطالعات اسلامی روسیه با موزه انسانشناسی و قومشناسی آکادمی علوم روسیه(کُنست کامرا)، یفیم رضوان، اسلامشناس و قرآنپژوه برجسته روسیه و از مسئولان این موزه با حمید هادوی، رئیس این بنیاد دیدار و گفتوگو کرد.
در این دیدار علاوه بر طرح موضوعات مختلف کاری، یک تفاهمنامه و دو قرارداد همکاری بنیاد با مرکز بینالمللی مطالعات اسلامی موزه کنست کامرا امضا شد و در ادامه یفیم رضوان از نحوه آشنایی با شرقشناسی و مطالعات قرآنی و برخی پروژههای در دست کار خود گفت.
بانک اصطلاحات قرآنی
یکی از پروژههای مورد اشاره، بانک اطلاعات لغات و اصطلاحات قرآنی بر مبنای آثار و متون پیشا اسلام است که برای فهم بهتر قرآن و ترجمه دقیقتری از کلام وحی یک ضرورت به شمار میآید.
استدلال یفیم رضوان برای راهاندازی این بانک، این است که فهم مفسران و مترجمان از قرآن در طول قرون اولیه اسلام، نمیتواند مبنای دقیقی برای فهم متون مقدس باشد، چرا که در طول چند قرن تا نگارش نخستین تفاسیر، احتمالا فهم مسلمانان از قرآن دستخوش تحولات بسیاری شده است.
این شرقشناس روس با نگاهی مردمشناسانه و قومنگارانه به مطالعه متون کهن میپردازد و ترجمه وی از قرآن براساس مطالعه زندگی مردم عادی حجاز در عصر نبوی است که در مراحل پایانی کار قرار دارد.
نهجالبلاغه
وی تصمیم دارد پس از اتمام ترجمه قرآن، به ترجمه آکادمیک و دقیقی از نهجالبلاغه به زبان روسی دست بزند.
یفیم رضوان در دیدار با حمید هادوی توضیح داد که سالها پیش به پیشنهاد رایزنی فرهنگی کار ترجمه نهجالبلاغه را آغاز کرد، اما وقتی متوجه شد که این کتاب، یک اثر ساده نیست و نیاز به پژوهشهای دقیقتری برای درک مفاهیم دارد، اتمام آن را به تکمیل بانک لغات متون پیشا اسلامی موکول میکند.
وی همچنین اظهار کرد که ترجمه ظاهر متن نهجالبلاغه برایش دشوار نبوده است؛ اما وقتی متوجه اهمیت و اصالت نهجالبلاغه میشود، تصمیم میگیرد که بر مبنای بانک اطلاعات لغات متون پیشا اسلامی بر روی ترجمه آن کار کند.
وی پیشنهادات متعددی برای همکاری به بنیاد مطالعات اسلامی مسکو ارائه کرد که مشارکت در پروژه نشریه بینالمللی «مانوسکریپا اورینتالیا» ــ که توسط موزه کنست کامرا منتشر میشود ــ یکی از آنها است.
وی همچنین پیشنهاد داد که با مشارکت بنیاد، جلد سوم کتاب «دنیای اسلام من» را درباره ایران کار کند. از مجلدات پیشین این اثر، جلد نخست درباره ترکستان و جلد دوم آن نیز درباره یمن کار شده است که نسخهای از آن را به بنیاد مطالعات اسلامی اهدا کرد.
انتهای پیام
از راست: حمید هادوی؛ رئیس بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، یفیم رضوان؛ مترجم قرآن به زبان روسی