IQNA

Studiosi del mondo islamico - 25

Le traduzioni del Corano in lingua turca

23:50 - July 04, 2023
Notizie ID: 3489226
Tehran-Iqna- Ci sono molte traduzioni del Corano in lingua turca pubblicate nel corso degli anni sia in Turchia che in altri paesi

Traduzioni del Corano in lingua turca

 

Ci sono molte traduzioni del Corano in lingua turca pubblicate nel corso degli anni sia in Turchia che in altri paesi.

La maggior parte di queste traduzioni sono state fatte con metodi nuovi rispetto a quelli del passato, soprattutto rispetto alle traduzioni di era ottomana, che erano traduzioni parola per parola.

Negli ultimi 100 anni, in Turchia sono state pubblicate circa 90 traduzioni del Libro Sacro, di cui quasi 70 effettuate dopo il 1950.

La maggior parte di loro ha utilizzato un metodo più progressivo rispetto alle traduzioni parola per parola del passato, soprattutto quelle dell'epoca ottomana.

Secondo un rapporto sui libri e sui manoscritti del periodo ottomano, in quel periodo furono eseguite circa 30 traduzioni parola per parola del Corano.

Il problema principale riscontrato sia nelle traduzioni del passato che in quelle più recenti è che i traduttori non hanno utilizzato gli insegnamenti degli Ahl-ul-Bayt (La Gente della Casa - la Famiglia e Discendenza del Profeta) e le fonti sciite nel loro lavoro.

Tranne un caso, nessuno dei traduttori del Corano in lingua turca è stato sciita o ha avuto accesso a fonti e interpretazioni sciite del Corano.

L'unica traduzione del Corano ad opera di un musulmano sciita è quella effettuta da Abdulbaki Golpinarli, un rinomato studioso e figura letteraria. Ma anche lui ha fatto poco uso degli insegnamenti degli Ahl-ul-Bayt (AS) nel suo lavoro a causa di una mancanza di conoscenza dei centri sciiti e dell'essere vissuto nell'atmosfera di pensiero di altre scuole islamiche.

Quindi c'era bisogno di una nuova traduzione del Corano in lingua turca in cui fossero stati utilizzati gli insegnamenti degli Ahl-ul-Bayt (AS) e le interpretazioni coraniche di origine sciita.

Questo è il motivo per cui l'Hojjat-ol-Islam Morteza Torabi ha deciso di tradurre il Corano facendo uso delle esegesi coraniche sciite, in particolare il Safi, il Shubbar e il Majma al-Bayan.

Nella sua traduzione, nei casi in cui sono presenti diversi significati per un verso, ha scelto quello basato sugli Hadith degli Ahl-ul-Bayt (AS). Ha inoltre fatto riferimento alle parole degli Ahl-ul-Bayt (AS) e agli insegnamenti sciiti nelle spiegazioni a margine della traduzione.

Torabi ha inoltre scritto una prefazione dal "Il Corano dal punto di vista degli Ahl-ul-Bayt", in cui ha discusso argomenti come il rapporto tra gli Ahl-ul-Bayt e il Corano, l'insegnamento e l'apprendimento del Corano, la lettura del Corano, i miracoli del Corano, la rivelazione e compilazione dei versetti coranici, l'integrità del Corano e il suo essere incontaminato da qualsiasi tipo di distorsione.

 

 

 

https://iqna.ir/en/news/3484180

captcha